Prácticamente desde que empecé este blog me acometió una duda ortográfica que todavía no he sabido solventar del todo. Se trata de rallar. ¿O es rayar? Esa sensación de extrañamiento, de pesadez, de aturullamiento, ¿se escribe con elle o con y griega?
Ya desde el principio Pepa me puso en la pista. Debiera ser con y griega, porque uno se raya igual que te raya un disco rayado (de radium) . Pero en la RAE, la segunda acepción de rallar, con elle, dice: Molestar, fastidiar con importunidad y pesadez. ¿Entonces qué?
Hoy, leyendo a Elvira Lindo, me encuentro con esto: "Yo era la que rallaba los discos" (sic.). La confusión aquí está más clara: rayar un disco es inequívocamente con y griega, pero, en el caso de lo anterior, ¿qué?
He buscado en la red y lo único que he encontrado es esto, de la web Alt64.org. A mí me parece bastante acertado. Frikis de las lenguas, a ver qué os parece a vosotros:
¿Rayar o rallar?
¿Un neologismo, nuevas acepciones, jerga sin futuro? ¿Qué queremos decir cuando decimos que algo es muy rallante o rayante? No me rayes… ¡oh, no! ¡Estoy rallado! Intentemos encontrar un poco de luz, ya que los ilustres Académicos de la Lengua parecen anclados en sus recuerdos de niñez (y quizás el problema es que ya son muy mayores).
Pero como por alguna parte hay que comenzar, consultemos a la Real Academia. Si consideramos el término de manera puramente gráfica, las dudas se suceden. Analizo mi interior y no sé qué opción tomar: ¿Rallar como "Desmenuzar algo restregándolo con el rallador" o cuando me ray/llo, me siento más tipo rayar como "Estropear o deteriorar una superficie lisa o pulida con rayas o incisiones"?
Ralladuras o rayas, el problema es ese: ¿ ray/llarse es como hacer virutas el cerebro o es algo así como hacer incisiones con navaja?
Buf, menudo dilema. Y es que a la vez, en un sentido menos gráfico, podía ser que un pensamiento me fastidia: "fastidiar con importunidad y pesadez", es decir, me ralla -segunda acepción transitiva, uso coloquial- o quizá es que me enloquece, es decir, me raya -décima acepción, pronominal, coloquial y propia de Argentina Chile y Uruguay-. Un lío.
No me rayes = no me vuelvas loco.
No me ralles = no me fastidies, no seas pesado.
No hay solución. Proponemos este tema para el próximo debate de los ilustrísimos miembros de la academia, a ver si se preocupan de una vez por las necesidades reales de los hablantes y no de chuminadas (o sea, chorradas; es decir, para los académicos, tonterías) como la última remesa de palabras que legalizaron.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)

1 comentarios:
Ja! Hallé este blog tratando de desentrañar la incógnita!
Siempre pensé que los discos se 'rayaban? (rayar: estropear o deteriorar una superficie lisa o pulida con rayas o incisiones), pero el artículo de Elvira Lindo verdaderamente me desconcertó.
¿Es que cuando nos referimos a discos debemos usar 'ralladura' porque se asimila al "surco que deja el rallador"?
Sigo inclinándome por los discos 'rayados' pero, por si acaso, espero corroborarlo pronto con la Academia Argentina de Letras. Ya les contaré! Saludos.
Publicar un comentario en la entrada