miércoles, 24 de junio de 2009

Lavorare lavorare / Preferisco il rumore del mare

Parece una tontería, pero la etimología de las palabras a veces despeja toda duda sobre las sociedades que usan esas palabras. Vamos a enfrentar dos términos que signican los mismo, en inglés y en español, pero que en el fondo significan todo lo contrario, como contrarias son las dos culturas que las usan.

NEGOCIO: Viene del latín. Nec-otium. No-ocio. O sea, que tiene un significado negativo. En español negocio significa estar negado de algo (del ocio). O sea, estar mal, estar alienado, estar al contrario de lo que es natural en la vida.

BUSINESS: Es lo mismo pero en inglés. Aunque no es lo mismo, ni de coña. Business es la acción y el efecto de estar busy (ocupado), algo que para los ingleses es esencial. Si no estás busy no eres nadie. Para un inglés, decir I'm busy (ya sea laboral o socialmente) es todo un orgullo. El significado, por tanto, no puede ser más positivo.

Es el eterno enfrentamiento entre norte y sur, anglosajones y mediterráneos, protestantes y católicos. Marx y su "el trabajo dignifica al hombre" nunca podría haber nacido en el Mediterráneo. Porque para los mediterráneos lo que dignifica al hombre no es eso. Es la familia, los amigos, los paseítos sin rumbo fijo, sentarse a la fresca, los encuentros casuales: todo aquello que NO está planificado NI tiene una finalidad. ¿Absurdo? Vale, pero lo absurdo también puede ser grandioso.

Procesos frente a objetivos. No digo que sea mejor. No es eso. Unos amigos americanos se apuntaron hace poco a una fiesta de españoles. Al salir de la casa, decidimos ir al centro. Quince, casi veinte personas deambulando por Madrid, a la 1 de la madrugada, sin rumpo fijo. Lo típico de cuando se juntan más de tres españoles. Los americanos flipaban. Fucking Spanish, decían, y no les faltaba razón. ¿Cuándo vamos a llegar al bar? ¿Cuándo vamos a empezar a divertirnos?, decían. De lo que no se daban cuenta es de que al bar en cuestión probablemente no llegaríamos nunca. Que la diversión había empezado ya, con veinte frikis vagando por la noche de Madrid. The way to the party is already the party. Porque nunca sabes qué va a haber al final. Porque eso es lo de menos. Para los americanos, la noche no fue productiva. Para los españoles no es que lo fuera, es que ni siquiera pensaban en esos términos.

No digo que sea mejor. La familia, los amigos y todo eso pueden reprimirte y oprimirte igual que cualquier trabajo. Veinte amigos deambulando y discutiendo por dónde ir, también puede convertirse en un suplicio. Digo sólo que es diferente.

En Ascoli Piceno, Italia, hay un monumento que reza lo que se ve en la foto:



Lavorare lavorare lavorare
Preferisco il rumore del mare

Esto lo colocas en una Inglaterra o una Alemania, y como mínimo se consideraría un mensaje subversivo. En Italia (en España), no significa más que lo que dice: ¿Trabajar? Prefiero el rumor del mar.

1 comentario:

Nerea dijo...

Gran verdad...

besos!